Mo偶e to by膰 irytuj膮ce gdy podczas

t艂umaczenia pisemne na bu艂garski t艂umaczenia pisemne na bu艂garski
Podczas du偶ych konferencji lub spotka艅 mo偶e si臋 zdarzy膰, 偶e t艂umacze nie reprezentuj膮 wszystkich wymaganych kombinacji j臋zykowych, co ma miejsce wtedy, gdy na przyk艂ad trzeba przet艂umaczy膰 wyst膮pienie Norwega, a t艂umacz polski zna j臋zyk angielski, lecz nie norweski.
W贸wczas stosuje si臋 tzw.
relay, czyli t艂umaczenie po艣rednie poprzez inny j臋zyk obcy.

Tzw.

pivot, czyli t艂umacz z kabiny angielskiej znaj膮cy j臋zyk norweski lub t艂umacz norweski maj膮cy prawo do tzw. retouru (prawo do t艂umaczenia z j臋zyka ojczystego A na aktywny j臋zyk obcy B), przek艂ada komunikat na j臋zyk angielski.

Polski t艂umacz dokonuje w贸wczas t艂umaczenia symultanicznego, uznaj膮c przek艂ad kolegi za komunikat wyj艣ciowy.

Technika ta jest stosowana z dw贸ch powod贸w: po pierwsze umo偶liwia przeprowadzenie konferencji przy ograniczonej liczbie kombinacji j臋zykowych a po drugie pozwala zaoszcz臋dzi膰 艣rodki finansowe potrzebne na dodatkowego t艂umacza.

Wady tej techniki to wi臋ksze ni偶 zwykle ryzyko pope艂nienia pomy艂ki oraz odczuwalna r贸偶nica czasowa mi臋dzy wyst膮pieniem m贸wcy a momentem, w kt贸rym t艂umaczenie us艂yszy odbiorca.

Mo偶e to by膰 irytuj膮ce, gdy podczas wyst膮pienia m贸wca co艣 prezentuje lub pokazuje.

Wi膮偶e si臋 z tym tak偶e pewien efekt komiczny, kiedy cz臋艣膰 sali bije brawo, poniewa偶 w艂a艣nie us艂ysza艂a koniec wyst膮pienia a druga cz臋艣膰 robi to z kilkunastosekundowym op贸藕nieniem.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/T艂umaczenia_ustne

T艂umaczenia ustne symultaniczne odbywaj膮 si臋 w

T艂umaczenia ustne symultaniczne odbywaj膮 si臋 w d藕wi臋koszczelnej kabinie, przez kt贸r膮 zazwyczaj wida膰 przemawiaj膮cego prelegenta.
T艂umacz nie ma kontaktu z m贸wc膮 i w razie jakichkolwiek trudno艣ci nie mo偶e go poprosi膰 o powt贸rzenie komunikatu.
Za pomoc膮 s艂uchawek t艂umacz odbiera nadchodz膮ce wiadomo艣ci w j臋zyku 藕r贸d艂owym i jednocze艣nie, m贸wi膮c do mikrofonu, t艂umaczy us艂yszany komunikat na j臋zyk docelowy, dzi臋ki czemu uczestnicy konferencji s艂ysz膮 t艂umaczenie w swoich s艂uchawkach.
Przy t艂umaczeniach j臋zyka migowego r贸wnie偶 wykorzystuje si臋 t艂umaczenia symultaniczne.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/T艂umaczenia_ustne

T艂umaczenia d艂u偶szych tekst贸w z j臋zyk贸w

T艂umaczenie tekst贸w z j臋zyk贸w obcych odbywa si臋 na kilku poziomach.

Na najbardziej podstawowym t艂umaczone s膮 jedynie pojedyncze s艂owa, kt贸re pozwalaj膮 na wykonywania prostych zada艅 domowych.

Opr贸cz tego mo偶na korzysta膰 z t艂umaczenia ca艂ych fraz, kt贸re mog膮 sta膰 si臋 podstaw膮 do uk艂adania d艂u偶szych zda艅 czy nawet pe艂nych sprawozda艅.
Dlatego tego rodzaju t艂umaczenie wykorzystywane jest przez osoby lepiej znaj膮ce si臋 na j臋zyku obcym, kt贸re po prostu potrzebuj膮 upewni膰 si臋 co do poprawno艣ci wykonywanych przez siebie prac. Inaczej bywa w przypadku t艂umaczenia pojedynczych zda艅 czy d艂u偶szych tekst贸w, kt贸re jest wykonywane dla os贸b nie znaj膮cych j臋zyka obcego lub potrzebuj膮cych bardziej specjalistycznego nazewnictwa.
.